In Teil 1 dieses Blogs haben wir eine Zeitreise durch die Translation Memory (TM)-Technologie unternommen und uns angesehen, welche Entwicklungen sie im Laufe der Jahre bei SDL durchgemacht hat. In […]
Weitere InformationenVergangenheit und Gegenwart der Translation Memory-Technologie
Das Konzept eines Translation Memorys (TM), auch Übersetzungsspeicher genannt, gibt es bereits seit den 1970er Jahren. In den 1980er Jahren wurde es sukzessive weiterentwickelt. Aber erst in den 1990er Jahren […]
Weitere InformationenKonnektivität: Vier Strategien, mit denen Sprachdienstleister ihre Kunden beim Qualitätsmanagement unterstützen können
In unserer neuesten Branchenumfrage haben wir die aktuellen und zukünftigen Herausforderungen ermittelt, denen globale Unternehmen beim Übersetzungsmanagement gegenüberstehen. Es überrascht nicht, dass die Qualität von Übersetzungen – und wie sie […]
Weitere InformationenEs geht aufwärts: upLIFT in der Translation Memory-Technologie
Erinnern Sie sich noch an 2005? Da habe ich als freiberuflicher Übersetzer angefangen und die Arbeitsweise von CAT-Tools und Translation Memorys (TMs) kennengelernt. Aber es genügt auch, wenn Ihre Erinnerung […]
Weitere InformationenupLIFT Fuzzy Repair in SDL Trados Studio 2017: Bahnbrechende TM-Technologie
Wir alle kennen das: Mitten im Gespräch kommt man plötzlich nicht auf das richtige Wort. Es ist sozusagen ein verbales Fuzzy-Match: Man kann einfach nicht ganz treffend ausdrücken, was man […]
Weitere Informationen